Thanks again and again to Wikipedia and the wikipedians for their continuing mission to make so much information so widely available, including little gems like this one.
For those of you unfamiliar with the exquisite Li Po, I'm so happy to share with you this moment of beauty from over a thousand years ago.
Drinking Alone by Moonlight (月下獨酌, pinyin: Yuè Xià Dú Zhuó)
by Li Bai (aka Li Po) (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, or, Lǐ Bó) (701 – 762)
translated by Arthur Waley
花間一壺酒 。 A cup of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親 。 I drink alone, for no friend is near.
舉杯邀明月 。 Raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人 。 For her, with my shadow, will make three people.
月既不解飲 。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒隨我身 。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暫伴月將影 。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行樂須及春 。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊 。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零亂 。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒時同交歡 。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散 。 Now we are drunk, each goes their way.
永結無情遊 。 May we long share our eternal friendship,
相期邈雲漢 。 And meet at last on the Cloudy River of the sky.