"I am often asked why, after all, I write in German: nowhere am I read worse than in the Fatherland. But who knows in the end whether I even wish to be read today? To create things on which time tests its teeth in vain; in form, in substance, to strive for a little immortality — I have never yet been modest enough to demand less of myself. The aphorism, the apothegm, in which I am the first among the Germans to be a master, are the forms of 'eternity'; it is my ambition to say in ten sentences what everyone else says in a book — what everyone else does not say in a book."
- Friedrich Wilhelm Nietzsche, Die Götzen-Dämmerung - Twilight of the Idols translated by Walter Kaufmann and R.J. Hollingdale